
文章来源: 更新时间:2024-08-26 14:50:11
一个人做了个比喻——一切xxx都是“纸老虎”,然后怕对面美国人听不懂,自己翻译成了“paper tiger”。
“时任翻译余光生同志说***在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。
由于***在和余光生同志学英文的过程中,接触过“纸(辫补辫别谤)”和“老虎(迟颈驳别谤)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。
当他了解后说:…。
地址:广东省广州市天河区88号电话:400-123-4657传真:+86-123-4567
版权所有: