
文章来源: 更新时间:2024-10-08 15:20:09
因为翻译错误。
英汉词典也翻译错了。
美国房屋是「长期」(辫别谤尘补苍别苍迟)产权,不是「永久」(别迟别谤苍补濒)产权,也不是「终身」(辫别谤辫别迟耻补濒)产权。
英文单词 permanent ,很多英文词典都 错误地翻译成「永久」,但是其实这词只是「长期稳定」「不设期限」「常态化」的意思。
只要不是「临时」(tem***ary)的,都可以算 permanent 。
大部分 非学习型(面向英语母语用户,例如英美人)的纯英词典,对 permanent 的解释是类似于lastin…。
地址:广东省广州市天河区88号电话:400-123-4657传真:+86-123-4567
版权所有: