
文章来源: 更新时间:2024-10-27 19:20:09
这个1945年美国人伊万·金翻译的《骆驼祥子》属实挺离谱,里面把“祥子”译作“H***y Boy”,把“虎妞”译作“Tiger Girl”,把“小福子”译作“Little Lucky One”。
关键把原着结局也给糟改成了大团圆,译者不满意收尾处祥子的堕落和小福子的死亡,直接让祥子化身肌肉猛男勇闯白房子救出了小福子。
更离谱的是这种面目全非的改动译者根本就没有征求老舍的同意,就连版税也一分钱没有给老舍。
1946年老舍赴美交流时得知此讯大为…。
地址:广东省广州市天河区88号电话:400-123-4657传真:+86-123-4567
版权所有: