
文章来源: 更新时间:2024-12-10 06:00:08
这是中文译者常见的毛病——拽文,全世界译者都讲究“信、达”时,中文译者特别发明了一种有别于全世界的“信、达”+“雅”的掉书袋翻译法。
即在原有文义的基础上,强行加上自己的理解,生搬硬套一些中国古代的概念(比如:对仗、押韵等),试图让译文看上去“没那么通俗易懂”,以显示译者比较“有文化”。
过度“以古为雅”而丧失了“信”。
通俗一点说:中文译者特别喜欢强行用中国传统概念装13,让国外的书不伦不类。
比如:…。
地址:广东省广州市天河区88号电话:400-123-4657传真:+86-123-4567
版权所有: