
文章来源: 更新时间:2024-12-26 11:20:11
毕竟这是新教传教士的翻译成果,而且比起此前几个译名,“拿破仑”的贬义已经没那么重了。
苏格兰传教士马礼逊在1820年发表于《察世俗每月统记传》上的《法兰西国作变平复略传》里将他译成“拿破戾翁·破拿霸地”,不光“破”没少,还自带了戾气老翁属性,且有影射妄图称霸之意,行文中固然承认其赫赫武功,含沙射影之处却也不少,甚至给拿皇主动寻找野爹。
于那二十六年间,乱臣武官之盛名不少,只是有一个盖世之名从古至今罕有…。
地址:广东省广州市天河区88号电话:400-123-4657传真:+86-123-4567
版权所有: